钱歌川翻译学教程(全4册)

作者:钱歌川

出版社:世界图书出版公司•后浪出版公司

出版时间:2011年12月

印刷时间:2011年12月

版次:1

印次:1

页数:1246

开本:16开

包装:平装


编辑推荐

钱歌川翻译学教程包含《翻译的基本知识》《翻译的技巧》《英文疑难详解》和《英文疑难详解续篇》共四册。钱歌川是著名的散文家、翻译家、英语学者,一生发表了大量散文与英语教学资料,包括《翻译的基本知识》《翻译的技巧》《英文疑难详解》《英文疑难详解续篇》《论翻译》《简易英文文法》《简易英文动词》《美国日用英语》《英语造句例解》等,影响深远。


内容简介

《翻译的基本知识》本书讲解翻译的基本知识,既有高屋建瓴的理论论述,又有具体细微的实践指导,篇幅短小,深入浅出。自上世纪七十年代出版以来,在华语世界广为流传。

  全书凡十八章,前半部纵论古今,介绍翻译的历史、语言学基础、规则、标准,有如知识小品,即使不通外文者,读起来也会兴致盎然;后半部教授翻译的具体步骤,俯拾引用当时欧美优秀作家文句及中国古典作品为例,由简及深,纠偏取正。附录部分列举大量误译实例进行评述改译,可供读者研习实战技巧。

读者可通由此书领略翻译的魅力,掌握翻译的基本知识,增进翻译的能力。


《翻译的技巧》为钱歌川先生最经典的百科全书式的英语翻译技巧指南。全书编写严谨、结构合理、条理清晰,注重基础知识点的辨析与讲解,理论与实践相结合。一册在手,读者可以在牢固掌握英语语法和句型特点的基础上,游刃有余地学习翻译的技巧。

全书共分为三编。第一编重点为中译英,系统梳理英语的各种句型,引领读者迅速进入英语语境;第二编重点为英译中,包含12项134条语法知识点,基本覆盖英语常见的惯用句和特殊表现法,令读者迅速摆脱洋径浜式英语;第三编主要为长篇的中译英和英译中材料,中文材料有浅近的白话和艰深的文言片段,英语材料全取近代人作品,主题多样,可使读者接触到英文表现的各种面貌。附录部分选取了16篇英美名家代表作的节译,可为读者打造直接阅读文学名著的基础。全书三编皆附有大量习题以供读者练习之用,书末提供了详细的习题答案。

本书不仅适合英语翻译的从业人员和学生使用,任何渴望提高自己的英语水平的读者,都可以跟随本书循序渐进地夯实英语基础,锻炼自己的语感,领略中英双语的语言魅力。  


《英文疑难详解》包含名词、代名词、形容词副词、冠词、动词、助动词、准动词、连词、介词、文句及表现法、单字研究及辨异、中英不同的表现法、成语的意义和用法13大项,对200个英语疑难问题进行了详细解答。

书中涉及英国英语与美国英语的差异、英语习惯表现法、汉英表达方式的不同等多方面英语知识,是《翻译的基本知识》与《翻译的技巧》的具体化与有益延伸,可令读者掌握扎实、灵活、熟练的英语知识,提高英语运用能力。


《英文疑难详解续篇》延续使用《英文疑难详解》问答模式,对名词、代名词、形容词副词、动词、助动词、准动词、连词、介词、成语、文句、中英不同的表现法、字句研究及辨异、发音、标点14大项150个英语疑难问题进行了详细解答。

这部续篇更加注重对语言问题进行社会历史文化解析,同时也补充了《英文疑难详解》中缺乏的“发音”、“标点”等容易忽视的问题,使得这套疑难详解内容更加丰富完整。


作者简介

钱歌川(1903—1990),原名慕祖,笔名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻译家、英语学者。1920年赴日留学。1930年进上海中华书局做编辑,曾参与创办《新中华》杂志,并担任《中华英语半月刊》主编,在此期间,将大量精力放在英语读物的翻译、编写、出版方面。1936年入英国伦敦大学研究英美语言文学。1939年回国后任武汉、东吴等大学教授。曾与鲁迅、茅盾、田汉、郭沫若、郁达夫等文化名人交往,参与文化运动。1947年春,前往台北创办台湾大学文学院并任院长。六十年代赴新加坡,先后任义安学院、新加坡大学和南洋大学中文系教授。1972年底,以70高龄退出讲台,后移居美国纽约。

  钱歌川一生发表了大量散文与英语教学资料,包括《翻译的基本知识》《翻译的技巧》《英文疑难详解》《英文疑难详解续篇》《论翻译》《简易英文文法》《简易英文动词》《美国日用英语》《英语造句例解》等,影响深远。


书评

为什么说“上帝的海豹”是个糟糕的翻译?
——《翻译的基本知识》
刊于《经济观察报•书评增刊》,2011年,12月

    翻译这份工作现在已经沦为和中国足球一个水平线上,无论懂球的、不懂球的,都可以对着电视机肆无忌惮地喊“臭球”,身陷沙发之中,喝着冰啤酒而不需负有任何责任,实在惬意无比。拜一大批莫名其妙的翻译作品所赐,翻译的地位也终于沦落至此。看到译著,丝毫不用考虑自己的中英文水平、鉴赏能力,只要装模作样说上两句“现在的翻译,唉~”或者“求英文原版!”,总是一件时髦的事情。 

    无意中在书店买到钱歌川先生的这本《翻译的基本知识》,读来觉得十分有趣。钱先生是台湾散文家、英语学者,出版过大量的英语教学资料。这本书所举案例均来自《左传》、《诗经》,以及海明威、塞林格等海外名家的作品翻译,即使赛珍珠这样中英文俱佳的大家,作者也直陈其非,指明其《水浒》翻译的不通之处。 

这本书前半部分讲述一些翻译的基本知识和原理,后半部分讲解一些中英互译的具体实例。钱先生是散文家,这种翻译入门小册子信手拈来,通篇不讲任何高深莫测的 翻译理论、翻译流派,简简单单讲故事,举例子,丝毫没有教科书的枯燥,实在是非大家所不能为。本书读起来轻松畅快,有趣之处俯仰皆是。 

    比如“西风”。我们国家东南方向面向海洋,西北接壤西伯利亚,因此东风温暖和煦,西风冷酷严峻。在我们的语境中,“西风”一般是比较严酷的,譬如“西风烈”、“西风紧”之类。但是英国地理与我们迥异,西边为大洋,受到北大西洋暖流的影响,要比中国同纬度地区温暖很多,而东部面向欧洲大陆和北极。因此英语中的东风就仿佛是我们的西风,严酷、刺骨,而西风却是万物生长的象征。这在翻译的时候就需要格外注意,如果东风、西风的直译,肯定会对读者造成不必要的误解。钱先生的看法是,利用“朔风”这样相对指向性不明确的词代替英文中的east wind是比较妥当的做法。而就我个人的看法,这应该与文体有关。如果是偏文学类的翻译,稍微含糊一些,但是意境保留下来,的确不错。但是对于一些非虚构作品,直译加注应当是可行的做法。 

    从某种意义上而言,翻译本身就是一种沟通。在文学意境要求不是很高的场合,以合理的方式传递一些文化上异质之处,这就是超越了文字层面的更深层次的交流。这也是语言这种东西不断发展进步的生命力所在。以前有人对巫宁坤先生翻译的《了不起的盖茨比》批评甚多,其中举了一个例子就是巫先生将美国人接电话时说的“This is John.”,翻译成“这是约翰。”大家普遍认为这并不是一个典型的中文表述。但是仅就这一个句子而论,如果我们是从一种“语言包容性”而不是“语言纯洁性”的角度来看的话,这实在就是一个语言相互影响、相互促进的例子。各种语言相互影响相互渗透,实在不算罕见。日语、英语对现代中文的影响人所共知,日语甚至直接将hotel这样的英文单词融为己用,约翰生博士九泉之下读到《经济学人》不时出现“chenguan”这么有中国特色的词语想来也会google一下,会心一笑。在今天这个年轻人纷纷对西方感恩节、万圣节如数家珍的年代,语言上的小小异国腔调,实在算不得惊天动地。 

    所以“西风”、“东风”这种东西,在翻译的过程中,如果能够在不伤害原文意境的情况下,如实地表现出这种东西方文化、地理上的差异,应该说是译员所作的一件好事。 

    再比如“信、达、雅”。大家对于严复先生提出的这个翻译标准自然都不陌生。但是在翻译的具体尺度把握上,则是八仙过海各显神通。钱先生在书中提出,“信”分为狭义的信和广义的信两个方面。狭义的信就是我们通常说的正确。翻译意思不能错,这是最基本的要求。但是一味的追求准确,中文变得太过诘屈聱牙也是非常不可取的做法。因为毕竟译文是中国人来读,还是要兼顾中文习惯为好。这也就是钱先生所指出的广义的信。这实际上就是将严复所说的“信”和“达”结合起来的意思。 

    道理虽然简单,绝大部分译者想来也都会认同,但是具体操作起来,实在是千差万别。同一位作家作品,不同译者之间冷嘲热讽,甚至大打笔仗势在屡见不鲜。就我个人的看法而言,对于非虚构作品,首先是准确,意思绝不能错,在这个基础之上,尽量保持文字的流畅性,作者本人的语言风格相对不那么重要。因为绝大多数非虚构作品旨在传递信息,作者也不像一些文学家一样过分讲求语言风格。如果是普通的商业文案翻译,原文逻辑不通、谬误之处比比皆是,这时候译员的职责其实相当于翻译+润色,一味强调译员保持原文的风格、忠于原文实在是尾生抱柱,愚不可及。像很多台湾译者翻译国外人类学、社会学类的学术作品,风格活泼到让人难以适应,在文中随手添加诗词,原文风格被破坏得一塌糊涂,甚至有卖弄之嫌,但是文不害意,准确传达了原作的意思,这也都是可以接受的。 

    但是,对于文学翻译而言,忠实展现出作者的风格就是除了“信”之外的最高要求。这也几乎是个不可能完成的任务,不同的译者和读者的英文、中文的程度都有不同,翻译的尺度到底在哪里?很多资深的译者和读者对于过分本土化的“归化翻译”深恶痛绝,但是广大文学爱好者们又对此趋之若鹜,这其中的差别往往不在于读者和译者的英文水平,而是其各自的中文鉴赏能力。 

    譬如最近网络流传甚广的乔布斯情书。乔布斯的情书是《乔布斯传记》中引述的乔布斯亲笔写给妻子的情书。乔布斯的情书英文本身相对简单,其中的浓情蜜意,也只是夫妻二人心领神会。要是硬说乔布斯文章如何之妙,辞章如何之华丽,恐怕言过其实。这对翻译就是一个挑战。乔布斯的传记本身的翻译,按照前面所说非虚构作品翻译的原则,为了确保文章的通达流畅,是完全可以加以必要的修饰、转承。但是对于传记引述的情书原文,保持必要的克制则完全是译员的伦理所在。可是这样一来,广大读者自然觉得译文寡淡无味,叫骂连连。不过好在译者也可以这样安慰自己,没见过谁为了取悦读者、方便中文阅读,把《尤利西斯》那没有标点的一章翻译成中文还加上标点的吧? 

    风格上忠于原著,完全是对于文学类翻译永远无法达到,而又不得不遵循的基本标准。 

    作者提到爱斯基摩人的语言中,没有“羊”这个字,就把“上帝的羔羊”(lamb of God)翻译成“上帝的海豹”(seal of God)。钱先生感慨,“张冠李戴,莫此为甚”。钱先生并没有具体介绍为什么“上帝的海豹”是一个很难接受的翻译。从表面上,用“海豹”代替“羔羊”简直是神来之笔。一下子让爱斯基摩人从一个完全不熟悉的语境中找到了自己熟悉的事物。似乎功德无量。更何况被无数翻译爱好者奉为经典的《西敏大寺》,夏济安先生气象万千的笔调之下,就有“香火道人”这种西方人不知所谓的名词。那么“上帝的海豹”到底有何不可呢? 

    我们知道,羊就是在西亚被人类驯化,而基督教也源于西亚地区,因此教义里面出现与牧羊相关的词汇丝毫不奇怪,就像我们今天谈话聊天离不开电脑、互联网一样,这就是他们的生活。但是,并不是任何一种我们熟悉的动物和人类的感情都像牧羊人和羊一样。要知道自然界的绝大部分动物都是无法被人类驯养的,而羊恰恰是一种能够被驯养的动物。所谓驯养的意思是,你可以吃它的肉,用它的皮毛,但是你也得在照料它们的生老病死,繁衍生息,这绝不是我们把某种动物关到动物园里,一日三餐给它喂点东西那么简单,我们需要对被驯养的动物的生命做出规划。这就是我们说的“牧”,《伊利亚特》里面动不动说国王是人民的牧者,而我们以前的官职名称“州牧”,这个“牧”就潜在地包含“治理”的意思。这可不是猎人们出门打只老虎、豹子剥皮吃肉,也不是渔夫们撒网捕鱼满载而归,这样简简单单向自然索取的行为。所以宗教里面说“上帝的羔羊”,绝不仅仅是表现上帝的威权,也是在体现上帝的仁爱。 

    海豹之于爱斯基摩人就和羊之于西亚人完全不同。海豹是野生动物,无法被驯养。爱斯基摩人抓海豹常用的办法是跑到冰上凿一个洞,或者找到海豹自己凿的呼吸孔,趁海豹露头喘气的时候,一棒子敲下去,欢欢喜喜拖着海豹回家剥皮吃肉,用海豹油脂做蜡烛。在此过程中,只有尔虞我诈,血腥暴力,丝毫看不到仁爱慈悲的踪影。 

    如果宗教经文如此翻译,明快有力倒是有了,只怕爱斯基摩人们会诚惶诚恐,大惊失色,原来真的有这么一个上帝躲在天上的小洞里,高高举着大棒子,一脸阴笑地磨刀霍霍,等着不幸的爱斯基摩人探头探脑。小小的一个翻译,竟能谬以千里,实在“莫此为甚”、“莫此为甚”。 

    索性不如老老实实翻译成“上帝的拉姆”,接上译注,“拉姆:遥远南方的一种动物,会咩咩叫,爱吃青草,中国人火锅的主料。”或许爱斯基摩人在下一次呆呆地等待海豹浮出冰海的时候,忍不住遐想联翩,“咩咩是种什么声音?什么是青草?火锅又是什么?”从此,他知道自己所处的世界并非只有海豹、浮冰,他知道在遥远的南方,有一个他并不了解的世界。倘若果真如此,这才是翻译的无量功德。


目 录

《翻译的基本知识》目录

重版补记 1

一 一个古老的问题 1

二 约定俗成万物名 5

三 岂有此理必有误 9

四 严复说的信达雅 14

五 佛经的翻译方式 19

六 批评的和实用的 26

七 直译和意译举例 30

八 译文第一要通达 35

九 首先要了解原文 40

十 中英文中的虚字 60

十一 不能翻译的字句 65

十二 两国语义不尽同 69

十三 在动手翻译之先 73

十四 选用适当的字句 76

十五 英译中五种方法 80

十六 英文长句的译法 90

十七 容易译错的字句 96

十八 二竖的故事试译 120

附录 翻译实例评述 123

出版后记 149


《翻译的技巧》目录

第一编汉译英与英文句型

壹、由要素来分的造句

贰、由构造来分的造句

叁、由内容来分的造句

第二编英文惯用法及其翻译

I.It的造句

Ⅱ.名词的造句

Ⅲ.As的造句

Ⅳ.动词的造句

Ⅴ.不定词的造句

Ⅵ.动名词的造句

Ⅶ.否定词的造句

Ⅷ.What,who的造句

Ⅸ,条件及让步的造句

Ⅹ.形容词副词的造句

Ⅺ.其他的造句

第三编 疑难句法及文章译例

壹、英文类似句辨异

贰、常易译错的文句

Ⅰ.中译英

Ⅱ.英译中

叁、翻译实例

I.中译英

Ⅱ.英译中

附 录:当代英美名作摘译

习题解答


《英文疑难详解》目录

Ⅰ名词

Ⅱ代名词

Ⅲ形容词、副词

Ⅳ冠词

Ⅴ动词

Ⅵ助动词

Ⅶ准动词

Ⅷ连词

Ⅸ介词

Ⅹ文句及表现法

Ⅺ单字研究及辨异

Ⅻ中英不同的表现法

ⅩⅢ成语的意义和用法

出版后记


《英文疑难详解续篇》目录

Ⅰ名词

Ⅱ代名词

Ⅲ形容词、副词

Ⅳ动词

Ⅴ助动词

Ⅵ准动词

Ⅶ连词

Ⅷ介词

Ⅸ成语

Ⅹ文句

Ⅺ中英不同的表现法

Ⅻ字句研究及办异

ⅩⅢ发音

ⅩⅣ标点

出版后记


1000字内文

116. “贤内助”,“守活寡”的英译

中国对于女人有“贤内助”的称呼,与丈夫分居时有“守活寡”的说法,不知这两种语词,英文应如何表达?

【解答】在中国说别人有一位好太太(a good wife),相夫教子,治家井井有条,堪称贤妻德配(a worthy wife),就当面恭维他有一位贤内助。这典故出在《宋史》的《孟后传》上:“宣仁太后语帝曰,得贤内助非细事也。”英文没有适合的说法,勉强要找,只有 better half 略近,而且这个 better 的意思并不是“好”或“贤”,而是“大”呢。来源是出在莎士比亚。他写的十四行诗(Sonnet)第三十九首,一开头便说:

O,how thy worth with manners may I sing,

When thou art all the better part of me?

啊,你是我的较佳一半的全部,

我怎能适当的赞美你呢?

——梁实秋译

我不懂梁先生为什么要译为“较佳一半的全部”,他可能是心目中先有了一个 better half 的概念,才能译出“较佳一半”来的。但既是一半,为什么又叫“全部”呢?在平常人的逻辑中,只有全部的一半,没有一半的全部。照我看莎翁的诗句应该是“啊,我要怎样有礼貌地来歌颂你的德行呢,当你确实是我的较大的部分时?”的意思。

一对理想的夫妇,必然是同心同德,两位一体的,莎翁用了 part 一字,即 part of a whole 之意,夫也好,妻也好,都不是单独的一个人,不过只是半个人而已。莎翁说的 better part 是指合为一体的夫妇,妇的部分较夫的部分为大,这种比重的不同,正表示对妻子的重视。虽则中年以后的太太们,都比丈夫要肥胖得多,但莎翁并不是指体重说的,他所谓较大的部分,实指精神上的分量呢。

我们说的“贤内助”是对她那丈夫说的,而英文的 better half (即莎翁的 better part 的变形)原是夫妻间互相可用的,但现在口语的用法,则变成夫对妻专用的代名词了,如my better half,我为什么说这个 better 不是“较佳”而是“较大”呢?因为 one’s better part=one’s more than half. 再看 the better part of 也是大半的意思,例如:

I waited the better part of an hour (=the greater part of an hour).(我等了大半点钟。)

He spends the better part of his earnings in eating and drinking. (他把他所得的大部分花在饮食上面。)

I think it is now better than fiveandtwenty years ago. ——Lamb (我想那有二十五年以上了。)

有时可用最上级的best,意思也是一样,如:

The best part of the land and its natural resources was the monopoly of a small class of landlords. ——A. Huxley(土地和天然资源的大部分,为少数地主阶级所独占了。)

这里说的 the best part也不是说“最好的部分”,而是说“最大的部分”。即是说不是表质,而是表量的,best 实有largest的意思。不过best也好,better也好,有这种含义的,是在与part连用的时候。

这个better half的反对是worse half,是太太们用来指丈夫的,可以说是“戏称”吧。如:

It would be a nice amusement for some of these long evenings,and the preparations would serve to occupy our time,whilest our worse halves are out shooting. ——Florence Marryat (对这些漫长的下午,这是很好的娱乐,因为它要花上很多的准备工夫。那时我们的丈夫们都出去打猎了。)

Joey Adam写的笑话书(Joke Book)上说:

Would you say your wife is your bitter half?(你说你的老婆是痛苦的一半吗?)把better half,改说成bitter half实在太妙了。好丈夫遇到悍妇,只有苦在心头的呢。

至于说“守活寡”,英文似可译为a grass widow,这多半是指一些英国人到印度去谋生,而把妻子留下在家乡,多年不理睬,使她们穷苦无依,成为怨妇。为什么说“草”呢,据说是指她们穷得只好睡在草床上(a woman in a bed of grass or straw),例:

A grass widow finds herself in need of consolation for the cruel absence of her liege lord . ——The Mistletoe Bough(一个守活寡的人是觉得需要有人给以安慰的,因为她的丈夫残忍地抛下了她。)

此字又有“被人遗弃的情妇”之意,或是如我们现在在报上常见到的“未出嫁的妈妈”,但那孩子的父亲,却鸿飞冥冥,不知道到哪里去了。



 



 

电话咨询
邮件咨询